• 09371198576
  • payanyar@gmail.com
بروز رسانی قیمت‌ها: فروردین 1403
ورود  \/ 
x
x
x
ثبت  \/ 
x

loading...

به روزرسانی قیمت‌ها (آبان 1402)

ترجمه انگلیسی به فارسی

هر کلمه، شروع از 90 تومان
  • ترجمه کاملا روان
  • بازخوانی متن ترجمه شده
  • کمترین زمان و کمترین هزینه
  • پشتیبانی 24 ساعته از مشتریان
  • تایپ رایگان کلیه متون ترجمه شده
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه فارسی به انگلیسی

هر کلمه، شروع از 220 تومان
  • ترجمه کاملا تخصصی
  • ویرایش و بازخوانی متون
  • مناسب برای مقالات و پایان‌نامه
  • پشتیبانی 24 ساعته از مشتریان
  • تایپ و تصحیح نگارشی و املایی رایگان
سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی

تهیه پاورپوینت

هر صفحه/8500 تومان
  • ارزانتراز همه جا
  • ارائه قالب تخصصی پاورپوینت
  • ارائه پاورپوینت از مقالات و پایاننامه
  • تحویل پاورپوینت به صورت قابل ویرایش
  • تهیه پاورپورینت برای ارائه کلاسی اساتید
سفارش طراحی پاورپوینت

محاسبه قیمت ترجمه از طریق بارگذاری فایل

پسوندهای مجاز Doc, Docx, Pdf



محاسبه قیمت ترجمه با تعداد کلمه

از این ابزار برای برآورد هزینه ترجمه متن خود استفاده کنید.



  • تضمین بالاترین کیفیت

  • پایین‌ترین هزینه خدمات

  • پشتیبانی 24 ساعته

  • مشاوره تخصصی رایگان

خدمات ترجمه، سمینار، تالیف، پاورپوینت و ویراستاری متون و پایان‌نامه همراه با مشاوره تخصصی رایگان برای کلیه رشته‌ها

همین الان تماس بگیرید!

جایگاه و اهمیت خدمات تخصصی ترجمه کتاب

سازمان علمی، فرهنگی و تربیتی ملل متحد (یونسکو)، تعداد و نوع کتاب‌هایی را که هر ساله در هر کشور منتشر می‌شود، به‌عنوان شاخصی مهم که نشان‌گر استاندارد زندگی و آموزش و خودآگاهی هر کشور است مورد رصد قرار می‌دهد. بر اساس این آمار چین و آمریکا و انگلیس به‌ترتیب با انتشار سالانه ۴۴۰، ۳۰۴ و ۱۸۴ هزار عنوان/ویرایش کتاب جدید به‌ترتیب دارای مقام‌های اول تا سوم هستند. در این آمار، کشورمان ایران پس از کشورهای ترکیه و فرانسه با انتشار سالانه ۲۸ هزار جلد کتاب، در جایگاه سیزدهم جهان ایستاده است.

بخش مهمی از این ۲۸ هزار عنوان کتاب را کتب ترجمه شده از زبان‌های مختلف، به‌ویژه از زبان انگلیسی، به‌زبان فارسی تشکیل می‌دهد. امر ترجمه در حوزه‌های علمی تخصصی مختلف بسیار حائز اهمیت می‌باشد. زیرا با توجه به‌سرعت تحولات علمی که نتایج آن غالباً به‌زبان انگلیسی نشر می‌یابد، برای این‌که مخاطبان فارسی‌زبان بتوانند از آخرین دستاوردهای هر حوزه بهره‌مند شوند، ناگزیر از ترجمه‌ی تخصصی و مناسب این کتب هستیم.

پایان یار با علم به این نیاز، قابلیت‌های ویژه‌ای را در نحوه‌ی ارائه‌ی خدمت، و کنترل پروژه‌های ترجمه کتاب در مترجمین و در تیم خود توسعه داده است. در ادامه به‌بررسی خدمات تخصصی ترجمه کتاب پایان یار می‌پردازیم.

امکان ارائه‌ی نمونه ‌ترجمه برای سفارش‌های ترجمه کتاب

حجم کتاب‌ها به‌طور معمول بین ۶۰ الی ۱۵۰ هزار کلمه متغیر است. نظر به چنین گستردگی، اغلب مشتریان نگران کیفیت نهایی ترجمه‌های تحویلی هستند. ما در پایان یار حق را به مشتریان عزیز می‌دهیم، زیرا به‌خوبی با دردسرهای دوباره‌کاری یا نامطلوب بودن نتیجه کار در سفارش‌های بزرگ آشنا هستیم. بنابراین برای مرتفع ساختن این معضل، امکانی را برای کاربران خود فراهم کرده‌ایم که با استفاده از آن بتوانند از کیفیت ترجمه‌های تحویلی در سفارش‌های ترجمه کتاب مطمئن شوند. با استفاده از این امکان شما می‌توانید برای کتاب‌هایی که بین ۳۰ تا ۸۰ هزار کلمه دارند، تقاضای ۳ نمونه ترجمهُ و برای کتبی که دارای حجمی بیش‌تر از ۸۰ هزار کلمه هستند، تقاضای ۵ نمونه ترجمه رایگان نمایید.

مشاهده و مقایسه‌ی نمونه ترجمه‌های انجام شده می‌تواند به مشتریانی که تقاضای ترجمه‌ی کتاب را دارند، اطمینان خاطر بیشتری را در اخذ کیفیت مناسب در خروجی نهایی کار بدهد.

امکان تحویل بخش‌به‌بخشِ سفارش‌های ترجمه کتاب

برخی از مشتریان مایل‌اند متن ترجمه‌ی کتاب را پس از پایان هر بخش/فصل تحویل بگیرند. این امر به‌خصوص در ترجمه‌ی کتاب‌های بزرگ که حجم کار زیاد است، فرایند کنترل را چه از لحاظ زمان تحویل و چه از نظر کیفیت کار، آسان‌تر خواهد ساخت.

درصورتی که مشتریان عزیز تمایل داشته باشند، می‌توانند ترجمه‌ی کتب خود را به‌صورت بخش‌به‌بخش تحویل بگیرند. تعداد، اندازه و زمان تحویل هر بخش از سفارش، برطبق توافق پایان یار با مشتریان، تعیین خواهد شد.

سپردن ترجمه کتاب به یک یا چندین مترجم

زمان تحویل برای برخی از مشتریان عاملی کلیدی است. از آن‌جایی که هر مترجم توان ترجمه‌ی حجم مشخصی از سفارشات را در هر روز دارد، سپردن کل سفارش به یک مترجم، زمان را طولانی خواهد ساخت. همواره توصیه‌ی پایان یار استفاده از یک مترجم برای هر سفارش است؛ زیرا این امر خروجی کار را یک‌دست و یکپارچه خواهد ساخت. امّا برای سفارشات بزرگی مانند ترجمه‌ی کتاب، پایان یار به مشتریان خود این امکان را می‌دهد که چندین مترجم به‌طور هم‌زمان برروی یک سفارش فعالیت کنند. در این نوع کار، فرایند یکسان‌سازی واژگان استفاده شده و یکپارچه‌سازی ترجمه‌ی نهایی، با استفاده از نرم‌افزارهای ویژه‌ای انجام می‌شود. بنابراین این امکان برای مشتریانی که متقاضی تحویل گرفتن سفارش ترجمه کتب خود در زمان کوتاه هستند، وجود دارد که سفارش خود را به چندین مترجم بسپارند و از یکسان بودن ترجمه‌ی تحویل گرفته شده، آسوده‌خاطر باشند.

خدمات ویژه‌ی ترجمه‌ی کتاب برای ناشرین

قلب کسب‌وکار هر ناشری کتاب‌هایی است که به‌دست خوانندگان خود می‌رساند. کیفیت محتوایی هر کتاب می‌تواند شهرت و اعتبار ناشرین را به‌میزان بسیار زیادی تحت تاثیر خود قرار دهد. بنابراین در مورد کتاب‌هایی که ناشرین قصد ترجمه آن را دارند، کیفیت حرف اول را خواهد زد. پایان یار خدمات ویژه و تخصصی ترجمه کتاب را به کلیه‌ی ناشرین گرامی عرضه می‌دارد. ناشران می‌توانند با برقراری تماس با گروه پایان یار، نیازمندی‌های خاص خود را به ما اعلام دارند تا برای پاسخ به آن نیازها بسته‌ی ویژه‌ای را طراحی کنیم. عقد قرارداد رسمی و ایجاد اطمینان از تحویل به موقع ترجمه‌ی کتب، امکان پرداخت بهای ترجمه پس از تحویل سفارشات، امکان ارائه‌ی بخش‌به‌بخش، اخذ نمونه ترجمه و تغییر خروجی براساس نظرات ناشرین، بهره‌مندی از تخفیفات ویژه در قراردادهای بلندمدّت، از جمله خدماتی است که پایان یار به‌طور خاص به ناشرین گرامی عرضه می‌دارد.

پایان یار تجربه‌ی کار با ناشرین بزرگی هم‌چون انتشارات خیلی سبز، زنبور، دانشگاه تهران و … را در کارنامه‌ی خود دارد. برای کسب اطلاع بیشتر از خدمات تخصصی ترجمه کتاب، با ما تماس بگیرید:

35250068– 041

مشاوره پایان نامه فنی مهندسی

loading...

مشاوره پایان نامه علوم انسانی

loading...

مشاوره پایان نامه علوم پایه

loading...